Bolchazy-Carducci Publishers is pleased to announce the arrival of Ubi Fera Sunt, the first Latin translation (by Richard A. LaFleur) of this beloved children’s story.
This lively translation faithfully and playfully recasts Sendak’s writing into classical Latin. It includes the beautifully remastered images employed in the fiftieth anniversary edition.
Why (Not) A Latin Wild Things?
When Maurice Sendak’s Where the Wild Things Are was first published in 1963, it became a classic almost overnight, selling more than 20 million copies to date and inspiring the creation of a host of offspring, including children’s toys, dolls, and puppets, board and video games, a 1980s children’s opera, coscripted by Sendak himself, as well as other musical compositions, and the much praised 2009 feature film adaptation, directed by Spike Jonze. The book has earned countless recognitions, including the 1964 Randolph Caldecott Medal for “the most distinguished American picture book for children,” and in 2015, a half century later, was ranked first in TIME magazine’s list of the “100 Best Children’s Books of All Time” (though truly the book’s appeal extends all the way to us senior citizens!).
It has been translated into numerous other languages, including French, German, Spanish, Hebrew, and even Finnish, but never until now into classical Latin.
Press Buzz:
Richard A. LaFleur, a.k.a. Doctor Illa Flora reading Ubi Fera Sunt at a recent book-signing, BOOKS AND BEANS in Little Switzerland NC.
Lake County publisher releases ‘Where The Wild Things Are‘ in Latin
Retired UGA professor translates classic children’s book into Latin, OnlineAthens
Rick LaFleur and Avid Bookshop Celebrate Release of Latin Where the Wild Things Are flagpole.com

Reviews
There are no reviews yet.